Herzlich willkommen! Welcome! Ласкаво просимо! Добро пожаловать!
Mein Beitrag zu Ihrem Erfolg
Sie suchen professionelle Konferenzdolmetscher und Fachübersetzer? Als Expertin für internationale Kommunikation sorge ich dafür, dass Ihre Botschaft in jeder Sprache ankommt. Meine Arbeitssprachen sind A: Russisch und Ukrainisch, B: Deutsch und C: Englisch. Daher übernehme ich persönlich Dolmetsch- und Übersetzungsaufträge in folgenden Sprachkombinationen:
- Russisch <-> Deutsch
- Ukrainisch <-> Deutsch
- Englisch -> Russisch
- Englisch -> Ukrainisch
Wenn Sie kompetente Dienstleister für weitere Sprachen brauchen, können Sie mich für die Koordination von Ihren mehrsprachigen Übersetzungsprojekten und Organisation eines Dolmetscherteams für Ihre internationale Veranstaltung einsetzen. Sie profitieren dabei von meinem großen Netzwerk aus hochqualifizierten Kollegen und Erfahrung im Projektmanagement.
Mein Berufswohnsitz befindet sich in Frankfurt am Main, im logistischen Zentrum Deutschlands und Europas. Für meine Kunden bin ich bundes-, europa- und weltweit im Einsatz.
Sie können mich nicht nur zu den üblichen Bürozeiten erreichen, sondern bei Bedarf auch rund um die Uhr.
Vertrauen Sie mir die Lösung Ihrer sprachbezogenen Probleme an, damit Sie sich 100% auf den Inhalt konzentrieren können!
Leistungen
Dolmetschen
Ich biete Simultan-, Konsekutiv- und Verhandlungsdolmetschen an. Gerne berate ich Sie, welche Form des Dolmetschens besonders gut für Ihren Anlass geeignet ist.
Übersetzen
Ich übersetze Ihre Dokumente, Fachtexte und Konferenzunterlagen. Gerne entwerfe ich für Ihre spezifischen Anforderungen eine maßgeschneiderte Lösung.
Projektmanagement
Damit Ihre Botschaft in jeder Sprache ankommt, koordiniere ich Ihre mehrsprachigen Übersetzungsprojekte und organisiere ein Dolmetscherteam für Ihre internationale Veranstaltung.
Dolmetschen
Simultandolmetschen
Beim Simultandolmetschen erfolgt der Sprachtransfer fast gleichzeitig mit der Produktion der Originalrede. Die Zeitversetzung bei der Übertragung in eine andere Sprache beträgt nur wenige Sekunden. Dies wird dadurch ermöglicht, dass der Dolmetscher nach jahrelangem Training mehrere kognitive Prozesse gleichzeitig ausführen kann: Zuhören, Sprechen und Informationsverarbeitung.
Da diese Form des Dolmetschens höchste Konzentration erfordert, arbeiten Simultandolmetscher mit mindestens einem Kollegen zusammen. Das Dolmetscherteam befindet sich in einer schalldichten Kabine und empfängt den O-Ton durch Kopfhörer. Die Zuhörer können, falls erforderlich, die Verdolmetschung in die jeweilige Sprache ebenfalls durch Kopfhörer empfangen. Somit wird der reibungslose Verlauf der Veranstaltung gewährleistet und 100% Aufmerksamkeit gilt dem Redner.
Diese Form des Dolmetschens ist besonders gut für mehrsprachige Veranstaltungen geeignet oder wenn es wichtig ist, dass Ihre Botschaft sofort ankommt.
Konsekutivdolmetschen
Beim Konsekutivdolmetschen erfolgt der Sprachtransfer abschnittsweise und zeitversetzt. Dies erfordert ein hervorragendes Gedächtnis und ausgezeichnete rhetorische Fähigkeiten. Der Dolmetscher analysiert die Ausgangsrede und schreibt sie mit Hilfe einer speziellen Notizentechnik auf. Er befindet sich die ganze Zeit neben dem Redner, der nach drei bis zehn Minuten eine Pause für Verdolmetschung einlegen soll.
Wenn Sie Konsekutivdolmetschen buchen, müssen Sie für Ihre Veranstaltung mindestens die doppelte Zeit einplanen, daher eignet sich diese Form des Dolmetschens für kurze einsprachige Veranstaltungen oder wenn die Räumlichkeiten oder technische Ausstattung Simultandolmetschen nicht ermöglichen.
Verhandlungsdolmetschen
Verhandlungsdolmetschen erfolgt wie Konsekutivdolmetschen zeitversetzt. Allerdings werden dabei wesentlich kürzere Abschnitte gedolmetscht, so dass die Kommunikation viel interaktiver gestaltet werden kann. Diese Form des Dolmetschens ist für den intensiven Informationsaustausch und Anlässe mit wenigen Kommunikationsteilnehmern geeignet.
Ein professioneller Dolmetscher ist stets unparteiisch und darf keine eigene Interpretation bei der Verdolmetschung vornehmen. Jedoch kann ich Sie im Vorfeld der Veranstaltung zu den kulturellen Besonderheiten der Gesprächs- und Verhandlungsführung in den GUS-Staaten beraten.
Übersetzen
Alle Übersetzungen werden mit Einsatz von modernen IT-Technologien angefertigt, um höchste Qualitätsstandards gewährleisten zu können. Für jeden Auftrag werden kundenspezifische Datenbanken und Glossare mit Hilfe von Translation-Memory-Systemen (SDL Trados, Across und Transit NXT) angefertigt, damit höchste terminologische und stilistische Konsistenz erreicht werden kann. Bei den Folgeaufträgen profitieren Sie außerdem von Zeit- und Kostenersparnis: Sie bezahlen nur die Übersetzung neuer Texte. Für bereits übersetzte Inhalte wird nur die Überprüfung in Rechnung gestellt.
Optional biete ich Qualitätssicherung nach dem Vier-Augen-Prinzip an: Die Übersetzung wird vor der Lieferung zusätzlich von einem zweiten muttersprachlichen Übersetzer geprüft. Diese Zusatzleistung ist besonders dann zu empfehlen, wenn Sie Ihre Texte in Druck geben möchten.
Das Layout des Originals wird bei der Übersetzung beibehalten und bei Bedarf an die Besonderheiten der Zielsprache angepasst. Dies ist besonders wichtig bei der Softwarelokalisierung: Alle nicht übersetzungsrelevanten Inhalte werden geschützt.
Ich arbeite mit folgenden Dateiformaten:
- Microsoft Word (doc, docx, dot, dotx, docm, dotm, rtf)
- Microsoft Excel (xls, xlt, xlsx, xltx, xlsm)
- Microsoft Power Point (ppt, pptx, pps, ppsx, pot, potx, ppsm, pptm, potm)
- Microsoft.NET (Auf RESX- und XAML-Basis)
- Open Document (odt, ods, odp)
- Adobe Acrobat (PDF)
- Text (txt)
- Java-Eigenschaften (properties)
- QuarkXPress7-9 (qsc, xtg, ttg, tag)
- Adobe FrameMaker (.mif)
- Adobe InDesign (.inx)
- Adobe InCopy CS4-CC ICML (icml)
- Textdateien mit Trennzeichen (csv, cat)
- HTML/HTML 5
Wenn Ihre Dateien in anderen Formaten vorliegen, sprechen Sie mich an und wir finden gemeinsam eine optimale, für Ihre spezifischen Anforderungen maßgeschneiderte Lösung.
Projektmanagement
Ein Ansprechpartner für alle Sprachen
Wenn Sie die Durchführung einer mehrsprachigen Veranstaltung planen, stehe ich Ihnen gerne zur Seite und übernehme für Sie die Organisation eines Dolmetscherteams, Anmietung der Konferenztechnik und Koordination des gesamten Dolmetscheinsatzes vor, während und nach der Veranstaltung.
Wenn Sie Ihre Texte oder Software in mehrere Sprachen übersetzen möchten, finde ich für Sie kompetente Dienstleister aus meinem Netzwerk und übernehme die gesamte Projektkoordination. Dabei profitieren Sie von meinem Netzwerk und Erfahrung in Koordination von multilingualen Übersetzungsprojekten.
Qualifikation
Julia Gätjens
Master of Arts | Konferenzdolmetschen
Staatlich geprüfte Übersetzerin
Lange konnte ich mich nicht entscheiden, ob ich Wissenschaftlerin, Psychologin oder Diplomatin werde. An jedem dieser Berufe haben mich einzelne Aspekte fasziniert bis ich meine Berufung gefunden habe, die Verwirklichung unterschiedlicher Interessen ermöglicht und Kompetenzen aus allen drei Berufsfeldern erfordert.
Als Dolmetscher und Übersetzer ist man gleichzeitig ein Sprach-, Kommunikations- und Kulturexperte. Man vermittelt nicht nur zwischen Sprachen, sondern auch zwischen Denkweisen und Weltbildern, damit Vertreter verschiedener Kulturen auf derselben Wellenlänge kommunizieren können. Tag für Tag begleitet man unterschiedliche Akteure (von Künstlern bis zu Präsidenten) in völlig unterschiedlichen Umständen (von diplomatischen Verhandlungen bis zu wissenschaftlichen Kongressen). Daher benötigt man nicht nur fundierte Sprach- und Menschenkenntnisse, sondern auch ein breites Wissensspektrum in diversen Fachgebieten.
Da ich mich gerne weiterbilde und neuen Herausforderungen stelle, habe ich mich für eine Laufbahn als Konferenzdolmetscherin und Übersetzerin entschieden und 2006 ein Sprachstudium in der Ukraine aufgenommen. Vier Jahre später bin ich nach Deutschland gezogen, um an einem der weltweit besten Ausbildungsinstitute für Dolmetscher und Übersetzer, am Fachbereich für Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der
Universität Mainz, das Masterstudium zu absolvieren.
Seit 2013 bin ich als freiberufliche Dolmetscherin und Übersetzerin für internationale Unternehmen und Organisationen tätig. Gerne würde ich Sie auch zu meinem Kundenstamm zählen.
Sprach- und Kulturmittlung ist nicht nur mein Beruf, sondern auch meine Berufung.
